|
Post by bamafan on Oct 1, 2015 17:21:55 GMT -5
|
|
|
Post by pisceslady on Oct 1, 2015 17:21:34 GMT -5
ADAM LAMBERT✔@adamlambert
Wow! 70MILLION @spotify streams of #ghostTown!! Nearly 30MILLION YouTube views of the video!!!! I LOVE MY FANS- u made it a HIT!
He always shows appreciation for his fans...love him so much!
|
|
|
Post by bamafan on Oct 1, 2015 17:22:59 GMT -5
|
|
|
Post by cassie on Oct 1, 2015 17:24:59 GMT -5
As a professional interpreter and interpreter educator, it pains me to read the Google translations. But, I guess it is proof that we interpreters are not gonna be out of jobs soon! I mentioned the confusion with negation that crops up frequently, turning affirmative statements into negations and vice versa. The meaning is skewed 180 degrees.
The other repeated error I have seen is the Spanish word "histrionismo" which Google insists on translating literally as histrionic, an English word with negative connotations not intended in the Spanish text. It should be translated as drama or dramatic. Aaaargh.
But I should not complain, I suppose. Adam is getting wonderful reviews, all emphasizing his amazing voice and compelling stage presence. That'll do!
|
|
|
Post by saraswati on Oct 1, 2015 17:43:22 GMT -5
Wow!!! What an incredible version of WWTLF!
|
|
Deleted
Posts: 0
Location:
|
Post by Deleted on Oct 1, 2015 17:52:14 GMT -5
IMO, Adam rarely tweets w/o a purpise! Wow! His one tweet says it all: QAL is done for now; back to solo career, "I love you guys" , get ready for #2 single! ????????❤️
|
|
|
Post by csquared on Oct 1, 2015 17:59:00 GMT -5
As a professional interpreter and interpreter educator, it pains me to read the Google translations. But, I guess it is proof that we interpreters are not gonna be out of jobs soon! I mentioned the confusion with negation that crops up frequently, turning affirmative statements into negations and vice versa. The meaning is skewed 180 degrees. The other repeated error I have seen is the Spanish word "histrionismo" which Google insists on translating literally as histrionic, an English word with negative connotations not intended in the Spanish text. It should be translated as drama or dramatic. Aaaargh. But I should not complain, I suppose. Adam is getting wonderful reviews, all emphasizing his amazing voice and compelling stage presence. That'll do! I'm sure not a professional translator and am working with decades-old Spanis classes, but an article that translated "un notable desplante" as "a notable rudeness" probably meant something more like "cheekiness" or something rather than rudeness. With what they were saying in the rest of the paragraph, I really don't think they were meaning to say that Adam was being rude! I also find it pretty funny that in all languages Google seems to translate pronouns randomly as masculine, feminine, or neutral, freely mixing him, her, it, he, she, they, their, his, hers, its... And yes, all these reviews are great! Much better than many in Europe. Though some of them have called the drum solo "unnecessary" and Brian's guitar solos "overlong."
|
|
|
Post by cassie on Oct 1, 2015 18:09:34 GMT -5
As a professional interpreter and interpreter educator, it pains me to read the Google translations. But, I guess it is proof that we interpreters are not gonna be out of jobs soon! I mentioned the confusion with negation that crops up frequently, turning affirmative statements into negations and vice versa. The meaning is skewed 180 degrees. The other repeated error I have seen is the Spanish word "histrionismo" which Google insists on translating literally as histrionic, an English word with negative connotations not intended in the Spanish text. It should be translated as drama or dramatic. Aaaargh. But I should not complain, I suppose. Adam is getting wonderful reviews, all emphasizing his amazing voice and compelling stage presence. That'll do! I'm sure not a professional translator and am working with decades-old Spanis classes, but an article that translated "un notable desplante" as "a notable rudeness" probably meant something more like "cheekiness" or something rather than rudeness. With what they were saying in the rest of the paragraph, I really don't think they were meaning to say that Adam was being rude! I also find it pretty funny that in all languages Google seems to translate pronouns randomly as masculine, feminine, or neutral, freely mixing him, her, it, he, she, they, their, his, hers, its... And yes, all these reviews are great! Much better than many in Europe. Though some of them have called the drum solo "unnecessary" and Brian's guitar solos "overlong." Yes, great example!
|
|
|
Post by adamrocks on Oct 1, 2015 18:23:01 GMT -5
|
|
|
Post by AnnAdoresAdam on Oct 1, 2015 18:25:53 GMT -5
The desk where they had to sign was ridiculously low and not even a chair. Even Roger, who's quite small, was almost bent double. Very odd!
|
|