|
Post by durberville on Dec 11, 2014 17:00:46 GMT -5
Haha! I've recently dealt with the "jumper" confusion. Daughter is dating a Scot (he's here coaching soccer)...anyhoo, last week he said "Just let me grab my jumper". I gave my daughter the side eye waiting for him to return in a girl's dress. He came back in what I would call a pullover.
|
|
|
Post by smokeyvera on Dec 11, 2014 17:05:52 GMT -5
We could go on and on about the differences between the US and other English speaking countries. A jumper in Britain has always been a what we in the US call a sweater. As someone said, we are speaking English, but in a different context.
For example, here are some others:
French fries= chips Potatoe chips= crisps baked potatoes=jacket potatoes
candy=sweets trunk of a car=boot living room=salon trucks=lorries highway=flyway gasoline=petrol toilet=lew f**k=bloody hell
Could go on forever. So when someone referred to his sweater as a jumper, I had to go into British mode.
It is all interesting, but we still understand.
Hell we can get thru Lilly's Scottish wailings, or a least get the jist of it all. I sometimes have trouble deciphering.
It's all fun and gives us something to talk about in the dry spells.
|
|
Deleted
Posts: 0
Location:
|
Post by Deleted on Dec 11, 2014 17:13:11 GMT -5
I am still curious, no one has answered, is nothing called a sweater in the countries that use jumper?
|
|
|
Post by theradia on Dec 11, 2014 17:20:02 GMT -5
Adam, Brian and Roger look great. Very Happy about that! But... So now Adam is finally performing on my national TV and it's with... Helene Fischer??? Anything to shift the remaining tickets is fine by me and I had been hoping they'd do a performance on a German show. "Wetten dass" would have had the advantage of an interview being squeezed in after the song(s). That's probably not going to happen on this format though. Helene Fischer is rather big in Germany, but more with the older crowd I'd say. At least these people are quite likely to buy some tix after seeing the appearance. Still not what I would have hoped for tbh. Introducing Queen to a younger Generation? Take me to that Dreamer's Ball please^^ Most people my age are not too fond of Helene Fischer. To me, she is very manufactured, quite annoying and overhyped on the radio. As for her probably doing a duet with Adam, that should be interesting. Her voice is actually good, but she lacks power.... That being said, I shall still be watching the show on the 25th. It's only two weeks away, and seeing Adam on my TV is something I really shouldn't be complaining about.
|
|
vecadam
Member
Adam is my happy place!!
Posts: 149
Location:
|
Post by vecadam on Dec 11, 2014 17:20:05 GMT -5
I am still curious, no one has answered, is nothing called a sweater in the countries that use jumper? LOL to put you out of misery, yes, sometimes i'd use sweater instead of jumper or pullover. in my books (and im NOT an expert in words) pullover - lighter, dressier long sleeve thingy sweater - sporty long sleeve thingy jumper - wintery, knitted long sleeve thingy none if these would have a hood, but sweater could..... who knew this was so "deep"? *wink*
|
|
|
Post by Q3 on Dec 11, 2014 17:24:20 GMT -5
We could go on and on about the differences between the US and other English speaking countries. A jumper in Britain has always been a what we in the US call a sweater. As someone said, we are speaking English, but in a different context. For example, here are some others: French fries= chips Potatoe chips= crisps baked potatoes=jacket potatoes candy=sweets trunk of a car=boot living room=salon trucks=lorries highway=flyway gasoline=petrol toilet=lew f**k=bloody hell Could go on forever. So when someone referred to his sweater as a jumper, I had to go into British mode. It is all interesting, but we still understand. Hell we can get thru Lilly's Scottish wailings, or a least get the jist of it all. I sometimes have trouble deciphering. It's all fun and gives us something to talk about in the dry spells. Funniest thing to me is that American English is closer to 18th century English that British English is. Prior to the Revolutionary War and American independence from the British in 1776, American and British accents were similar. Both were rhotic i.e. speakers pronounced the letter R in hard. Since 1776, the accents diverged but English accent in America has changed less drastically than accents in Britain.
Link: www.diffen.com/difference/American_English_vs_British_EnglishThe closest to 18th century English are the US Gulf Coast Southern, Mississippi Delta South Midland and Southern Appalachian dialects which are all still rhotic. This is the difference between pronouncing the word HARD as ˈ"hahrd" vs.ˈhɑːd or hahd. (Mississippi or Alabama or Philadelphia vs. Boston). New England has the US accent that is most similar to British English. There are also a lot of thing written about American English -- this was a pretty good explanation: British English and American EnglishBritish people and American people can always understand each other – but there are a few notable differences between British English and American English GrammarAmericans use the present perfect tense less than speakers of British English and a British teacher might mark wrong some things that an American teacher would say are correct. Q3 note: I would never say the US versions of these, but I hear them all the time. US Did you do your homework yet? Brit. Have you done your homework yet? US I already ate. Brit. I’ve already eaten. In British English, ‘have got’ is often used for the possessive sense of ‘have’ and ‘have got to’ is informally used for ‘have to’. This is much less common in American English. Q3 note: I use both but mostly hear the US version in the US. Brit. I’ve got two sisters. US I have two sisters. Brit. I’ve got to go now. US I have to go now. There are a number of other minor grammatical differences. VocabularyThere are a lot of examples of different words being used in British and American English. Here are a few of the commonest. angry (Brit.) = mad (US) autumn = fall boot (of a car) = trunk chemist’s = drug store cupboard = closet flat = apartment lift = elevator nappy = diaper pavement = sidewalk petrol = gas/gasoline rubbish = trash tap = faucet trousers = pants There are British words which many Americans will not understand and vice versa. There are also words which exist in both British and American English but have very different meanings. SpellingThere are also a number of different spelling rules between British English and American English. 1 Some words that end in ‘-tre’ in British English end in ‘-ter’ in American English. US theater, center Brit. theatre, centre 2 Some words that end in ‘-our’ in British English end in ‘-or’ in American English. US color, labor Brit. colour, labour 3 Some words are shorter in American English than in British English. US catalog, program Brit. catalogue, programme There are other minor spelling differences between British and American English. - See more at: learnenglish.britishcouncil.org/en/grammar-reference/british-english-and-american-english#sthash.rdqy6DJy.dpuf*** My favorite is how Brits pronounce aluminum. *** More important question, by the end of January, will Adam be speaking with a British accent?
|
|
|
Post by justgill on Dec 11, 2014 17:25:16 GMT -5
I am still curious, no one has answered, is nothing called a sweater in the countries that use jumper? Well, I might use the word sweater, but jumper is what comes most easily to the tongue (to bring it back to Adam!)
|
|
SophieB
Member
Posts: 3,498
Location:
|
Post by SophieB on Dec 11, 2014 17:25:25 GMT -5
I am still curious, no one has answered, is nothing called a sweater in the countries that use jumper? In the UK we have nothing called a sweater. We know the word well but only as an American word for jumper. i don't think I have ever used the word sweater. Edit: I mean we have nothing else called a sweater.
|
|
|
Post by justgill on Dec 11, 2014 17:27:07 GMT -5
I am still curious, no one has answered, is nothing called a sweater in the countries that use jumper? LOL to put you out of misery, yes, sometimes i'd use sweater instead of jumper or pullover. in my books (and im NOT an expert in words) pullover - lighter, dressier long sleeve thingy sweater - sporty long sleeve thingy jumper - wintery, knitted long sleeve thingy none if these would have a hood, but sweater could..... who knew this was so "deep"? *wink* but..........................do you have cardigans??????????
|
|
|
Post by justgill on Dec 11, 2014 17:30:14 GMT -5
We could go on and on about the differences between the US and other English speaking countries. A jumper in Britain has always been a what we in the US call a sweater. As someone said, we are speaking English, but in a different context. For example, here are some others: French fries= chips Potatoe chips= crisps baked potatoes=jacket potatoes candy=sweets trunk of a car=boot living room=salon trucks=lorries highway=flyway gasoline=petrol toilet=lew f**k=bloody hell Could go on forever. So when someone referred to his sweater as a jumper, I had to go into British mode. It is all interesting, but we still understand. Hell we can get thru Lilly's Scottish wailings, or a least get the jist of it all. I sometimes have trouble deciphering. It's all fun and gives us something to talk about in the dry spells. Funniest thing to me is that American English is closer to 18th century English that British English is. Prior to the Revolutionary War and American independence from the British in 1776, American and British accents were similar. Both were rhotic i.e. speakers pronounced the letter R in hard. Since 1776, the accents diverged but English accent in America has changed less drastically than accents in Britain.
Link: www.diffen.com/difference/American_English_vs_British_EnglishThere are also a lot of thing written about American English -- this was a pretty good explanation: British English and American EnglishBritish people and American people can always understand each other – but there are a few notable differences between British English and American English GrammarAmericans use the present perfect tense less than speakers of British English and a British teacher might mark wrong some things that an American teacher would say are correct. Q3 note: I would never say the US versions of these, but I hear them all the time. US Did you do your homework yet? Brit. Have you done your homework yet? US I already ate. Brit. I’ve already eaten. In British English, ‘have got’ is often used for the possessive sense of ‘have’ and ‘have got to’ is informally used for ‘have to’. This is much less common in American English. Q3 note: I use both but mostly hear the US version in the US. Brit. I’ve got two sisters. US I have two sisters. Brit. I’ve got to go now. US I have to go now. There are a number of other minor grammatical differences. VocabularyThere are a lot of examples of different words being used in British and American English. Here are a few of the commonest. angry (Brit.) = mad (US) autumn = fall boot (of a car) = trunk chemist’s = drug store cupboard = closet flat = apartment lift = elevator nappy = diaper pavement = sidewalk petrol = gas/gasoline rubbish = trash tap = faucet trousers = pants There are British words which many Americans will not understand and vice versa. There are also words which exist in both British and American English but have very different meanings. SpellingThere are also a number of different spelling rules between British English and American English. 1 Some words that end in ‘-tre’ in British English end in ‘-ter’ in American English. US theater, center Brit. theatre, centre 2 Some words that end in ‘-our’ in British English end in ‘-or’ in American English. US color, labor Brit. colour, labour 3 Some words are shorter in American English than in British English. US catalog, program Brit. catalogue, programme There are other minor spelling differences between British and American English. - See more at: learnenglish.britishcouncil.org/en/grammar-reference/british-english-and-american-english#sthash.rdqy6DJy.dpuf*** My favorite is how Brits pronounce aluminum. *** More important question, by the end of January, will Adam be speaking with a British accent?
Come now, Q3, we pronounce it as it it writ ; aluminium.................
|
|